quarta-feira, 26 de setembro de 2012

Os girassóis, Mary Oliver




Venha comigo
Para o campo de girassóis.
Suas faces são discos brunidos,
suas colunas secas

rangem como mastros de navio,
suas folhas verdes,
tão pesadas e tantas,
preenchem o dia com
os açúcares pegajosos do sol.
Venha comigo
visitar os girassóis,
eles são tímidos
mas querem ser amigos;
eles têm histórias maravilhosas
de quando eles eram jovens –
o tempo importante

os corvos perambulantes.
Não tenha medo
de fazer perguntas a eles!
Suas faces luminosas,

que seguem o sol,
ouvirão, e todas
aquelas fileiras de sementes -
cada uma uma nova vida!

esperança de uma amizade mais íntima;
cada um deles, embora em
uma multidão de muitos,
como um universo separado,

é solitário, o trabalho longo
de transformar suas vidas
em uma celebração
não é fácil. Venha

e vamos falar com aqueles rostos modestos,
as roupas simples de suas folhas,
as raízes ásperas na terra
queimando tão eretamente.

Mary Oliver

Tradução livre de Lobo Pasolini do poema The Sunflowers


Mary Oliver, nascida em 10 de setembro de 1935. É uma poeta americana que ganhou o National Book Award e o Prêmio Pulitzer. 
Mary Oliver é uma das poetas mais famosas e que mais vende na América. Seus livros incluem Pássaro Vermelho; nosso mundo; Sede; Blue Iris; Poemas novos e selecionados, Volume One, e Poemas novos e selecionados, Volume Two. Ela também publicou cinco livros de prosa, incluindo as regras para a dança e, mais recentemente, longa vida. Ela vive em Provincetown, Massachusetts.



Original Poem


The Sunflowers 

Come with me
into the field of sunflowers.
Their faces are burnished disks,
their dry spines 

creak like ship masts,
their green leaves,
so heavy and many,
fill all day with the sticky 

sugars of the sun.
Come with me
to visit the sunflowers,
they are shy 

but want to be friends;
they have wonderful stories
of when they were young -
the important weather,

the wandering crows.
Don't be afraid
to ask them questions!
Their bright faces, 

which follow the sun,
will listen, and all
those rows of seeds -
each one a new life! 

hope for a deeper acquaintance;
each of them, though it stands
in a crowd of many,
like a separate universe, 

is lonely, the long work
of turning their lives
into a celebration
is not easy. Come 

and let us talk with those modest faces,
the simple garments of leaves,
the coarse roots in the earth
so uprightly burning.


Mary Oliver



2 comentários:

  1. ESTOU FELIZ DE PODER LER UM POEMA DE MARY OLIVER, TRADUZIDO PARA O PORTUGUÊS! SE O JORGE PONTUAL, DA GLOBO NEWS, NÃO FALASSE SOBRE ELA NO SEU PROGRAMA EM PAUTA, COM UM POEMA SEU POR ELE TRADUZIDO, EU JAMAIS SABERIA DELA... É UMA LUZ ESTENDIDA NAS MANHÃS.

    ResponderExcluir
  2. Muito prazer, Claudia Kiki! Honra e gratidão! Fico feliz por ter encontrado poema de Mary Oliver. Tem mais alguns no meu Blog. Ela é de uma sensibilidade e simplicidade que tudo se torna maravilhoso! Namastê!

    ResponderExcluir

Printfriendly