"Esperança" é a coisa com penas
Que se empoleira na alma
E canta um som sem palavras
E nunca, mas nunca, pára,
E mais doce é ouvido no vendaval;
E dura precisa ser a tempestade
Que poderia desanimar o passarinho
Que mantém aquecidos a tantos.
Já o ouvi nas terras mais geladas
E nos mares mais estranhos,
Entretanto nunca, mesmo no desespero,
Ele pediu uma migalha a mim."
Emily Dickinson, (10 de dezembro de 1830 - 15 de maio de 1886) foi uma poeta norte-americana.
Leia mais:
http://pt.wikipedia.org/wiki/Emily_Dickinson
Original poem
“Hope” is the thing with feathers -
That perches in the soul -
And sings the tune without the words -
And never stops - at all -
And sweetest - in the Gale - is heard -
And sore must be the storm -
That could abash the little Bird
That kept so many warm -
I’ve heard it in the chillest land -
And on the strangest Sea -
Yet - never - in Extremity,
It asked a crumb - of me.
Emily Dickinson, "'Hope' is the Thing with Feathers" from The Complete Poems of Emily Dickinson, edited by Thomas H. Johnson. Copyright 1945, 1951, 8 1955, 1979, 1983 by the President and Fellows of Harvard College. Reprinted with the permission of The Belknap Press of Harvard University Press.
Source: The Poems of Emily Dickinson Edited by R. W. Franklin (Harvard University Press, 1999).
Nenhum comentário:
Postar um comentário