Painting by Catherine Rebeyre
Procurava a ti nas
estrelas
Quando os interrogava
menino.
Busquei te nas montanhas,
Mas elas não me deram
senão um pouco
Solidão e breve paz.
Porque faltavas nas longas
noites
Meditei a besteira
insensata
De que o mundo era um erro
de Deus,
E eu era um erro do mundo.
E quando diante da morte,
Gritei que não com cada
fibra,
Que não havia ainda
acabado,
Que muito ainda devia
fazer,
Era porque te via a minha
frente,
Ainda por vir, tu junto
comigo como hoje acontece,
Um homem uma mulher sob o
sol.
Tornei me eu o que és tu.
Primo Levi
Tradução de Jorge Pontual*
Primo
Levi (Turim, 31 de julho de
1919 — Turim, 11 de abril de 1987) foi um químico e escritor italiano. Escreveu
memórias, contos, poemas, e novelas. É melhor
conhecido por seu trabalho sobre o Holocausto, em particular, por ter sido um
prisioneiro em Auschwitz-Birkenau.
Poema Original
Cercavo te nelle stelle
Cercavo te nelle stelle
quando le interrogavo bambino.
Ho chiesto te alle montagne,
ma non mi diedero che poche volte
solitudine e breve pace.
Perché mancavi, nelle lunghe sere
meditai la bestemmia insensata
che il mondo era uno sbaglio di Dio,
io uno sbaglio del mondo.
E quando, davanti alla morte,
ho gridato di no da ogni fibra,
che non avevo ancora finito,
che troppo ancora dovevo fare,
era perché mi stavi davanti,
tu con me accanto, come oggi avviene,
un uomo una donna sotto il sole.
Sono tornato perché c’eri tu.
11 febbraio 1946
Primo Levi
Nenhum comentário:
Postar um comentário